翻舊帳

顯示具有 碎碎念 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 碎碎念 標籤的文章。 顯示所有文章

2010年11月19日 星期五

省省口水吧!

在這種時刻發這種文, 實在有種討打的Fu.
但我不吐不快.

今早的聯合報特地把場邊記者的照片放全版, 證明試踢和正式比賽時, 腳跟上頭的貼片是不一樣的: 試踢的時候有, 正式比賽時已經拿下來了. OK, 所以以感應貼片的數量來看, 我們沒有藉著多貼兩片來作弊.

很好, 我們證明了裁判的說法有問題. 然後呢?

2010年9月7日 星期二

委曲 還是 委屈?

最近在寫這個詞的時候總是感到心裡毛毛的, 所以特地查了一下教育部的字典.

教育部的字典裡, 這兩個算是近似詞. 也就是說, 怎麼用都好. :P
但深究下去, 似乎還是有差別.

我決定從此以後這麼用:
"委曲求全". 這個曲有曲意奉承, 或是彎腰低頭的意思.
"我好委屈". 這個屈就是心情不好啦!

2010年6月3日 星期四

到底是誰說謊?

今天有個新聞, 某正妹穿了國旗裝到上海世博拍了幾張照片, 表現她的愛國心.

原本新聞看到這邊也就結束了.
但我為了看看新聞中所謂的正妹到底有多正, 所以多看了幾個link. 這一看就有趣了.

自由時報的報導連結:
穿國旗闖世博 愛國女差點被逮捕 【6/2 21:26】
聯合新聞網的報導連結:
她穿國旗裝 進世博
TVBS的報導連結:
就是愛國旗! 台灣女孩穿國旗進世博

自由時報說, 她被團團圍住盤問, 還差點被逮捕, 簡直是嚇壞了.
聯合新聞網說, 她完全沒被公安發現.
TVBS則說, 公安圍在四周隔著一段距離觀察.

這.....要嘛是記者們斷章取義照自己心裡想的亂寫, 要嘛就是主角有精神分裂症, 再不然就是同名同姓?
正好, 聯合新聞網有段影音訪問檔. 聽聽主角的講法應該最準吧?

原來, 事發經過是這樣的. 她剛開始拍照時, 是找公安巡邏的空隙來拍照, 所以聯合新聞網說她沒被公安發現; 後來可能動作大了點, 公安就開始注意觀察, 於是TVBS說的也沒錯; 最後, 拍完隔天, 公安和官員都忍不住了, 上前詢問她的意圖, 所以自由時報的筆下就成了盤問.

這麼說來, 每家媒體還真是各取所需呢!

不過, 影音檔中的女主角明明就說人家公安詢問時還滿友善的, 她也說她在拍照前就很緊張了, 為什麼記者寫得好像不分清紅皂白就要先打三十大板的感覺? 甚至, 還差點被逮捕? 這句又是打哪來的啊?

這讓我想到昨天中共外交部針對國與國之間協定的發言, 被媒體解讀成中國不允許台灣跟別的國家簽訂FTA.
這個事件很明顯是台灣媒體沒事找事做.
台灣加入WTO是以"中華台北"(台澎金馬區域), 而不是以國家立場, 所以要跟他國在WTO架構下簽FTA, 也一定是以"中華台北"的名義. 昨天提問的記者不可能白目到不曉得這種事, 更不可能不曉得中共外交部一貫的說法.
明明知道有些事只能做不能說, 又偏要在人家開記者會的場合挑明了問, 我都覺得這些人是故意要搞垮台灣的.
是不是FTA簽不了, 你就開心了? 然後回頭再來說政府無法兌現承諾?
這種扯後腿的人比大陸的打壓更可惡啊!

2010年5月30日 星期日

有錢有錯嗎? 談帝寶貴婦

幾個星期前的新聞, 這是網友整理的懶人包:
帝寶貴婦陸勝文
為了避免這幾家媒體哪天撤掉了圖片連結, 或是網友哪天把blog給關了, 我把它剪貼起來成了一張備份:
陸勝文報導存檔

這個新聞是在台東賣菜的陳阿嬤去美國領獎時同步上版面的.
陳樹菊阿嬤把賺來的錢盡可能地捐出去, 於是她得到了亞洲富比士的傑出善心人士頭銜.
在媒體們追逐陳阿嬤的新聞同時, 為了造成對比, 所以陸勝文女士也就跟著上新聞了.
從這幾篇報導的語氣, 看得出來, 記者在撰稿時曾經努力要保持中立, 但從一些不必要的雙引號就可以嗅出一些酸味. 尤其從後續很多的輿論和讀者投書, 就可以看到, 記者們成功地把民意導向預期的方向.

2010年4月17日 星期六

一知半解比無知更為可怕

一知半解就大聲嚷嚷, 往往比無知更為可怕.

昨天晚上正在找好市多牛腱心的處理方法時, 不小心逛進一個討論美國牛進口的網頁, 於是我就順便看了一下討論的留言...

某位留言者, 看來像是生命科學之類科系的, 講到Prion蛋白(目前幾乎公認的狂牛症致病原)在人體內是不可或缺的一種蛋白質, 可能會與神經傳導相關, 其致病的機轉尚待研究, 而Prion蛋白與身體中其它蛋白一樣是會遺傳的...

這沒什麼, 與我已知的資訊類似, 好玩的是下一則留言.

"就是因為Prion會遺傳, 所以美國牛肉才可怕!"....

2010年3月16日 星期二

預售和欲售

每次在網拍或二手區看到"預售"這兩個字, 我都有種衝動.
想要寫封信告知賣家, 不要再寫錯字了......

"預售"和"欲售", 是不同的.

在拍賣或二手市場, 想賣東西, 有底價, 應該用"欲售", 表示你希望至少要賣多少錢, 這是一個動詞.

而"預售", 包含了一種賣空的味道, 是東西目前沒有實體, 但承諾將來可以出貨. 這通常是一個形容詞. 所以我們會看到"預售票", "預售屋"....形容詞後面接名詞, 是很正確的用法.

 

Written by lily@2007.4.26

米苔目是什麼鬼東西?

我當然知道這是什麼東西, 這是吃的, 還是一道客家菜.

只是我不爽的是它的名字.

"米苔目"就是一個因為台灣人不求甚解以訛傳訛的壞習慣所產生的名詞, 是一種自以為是的血淋淋例子.

正確的寫法應該是"米篩目".

這道粿品的作法是用米漿, 經過篩子的孔隙後讓它硬化, 變成一條一條圓柱形的條狀物.
一般的吃法能煮能炒, 是一道客家名菜.
客家話的念法是"米(Mi)其(Chi)目(Mu)", 那個"其"的音, 就是篩子的意思.
所以, 如果要正確地用中文把這道菜的名字寫出來, "米篩目"會是比較傳神的.
但, 一般人不會去深究這個.

多年前我最早看見中文化, 是寫成"米笞目", 那個"笞(ㄔ)"很明顯就是客家話轉中文的結果.
這是第一次的謬誤.

接下來, "笞"這個字, 有很多人不認識, 甚至我相信, 有很多人還覺得老闆寫錯字了!
於是, "米笞目"成了"米苔目", 就是一件理所當然的事.
這是第二次的謬誤.

然後呢, 照著"米苔目", 變成了台語, 就是第三次的謬誤了......

Written by Lily@2010.2.13

有鑑於第一條留言的指正, 做些修改.
台語的念法最初可能還是從正確的"米篩目"而來(不知要從何考據起, 只能做無罪推定), 但滿街的"米苔目"依舊是文字化之後的謬誤. 這應該算第幾次呢? 那就算第一點一次好了, 讓台客兩邊成為分支.

Modified by Lily@2010.10.08

2009年7月18日 星期六

矯枉過正的NCC

早在幾個月前就想寫這一篇了.

NCC實在是個吃飽太閒的單位.


這是我第一次在網頁上用這麼巨大的字體來突顯我的主題.

之前, NCC說要對電視廣告上頭, 以胸部作文章的網路遊戲廣告開罰.
苦主是殺很大的瑤瑤, 還有拿著地鑽抖奶的舒舒.
罪名據說是"物化女性", "帶有性暗示"......

神經病.

真要說到物化女性, 那個強調25歲以前喝都還可以的玫瑰四物飲怎麼不開罰?
人家可是在廣告裡直接挑明了說"多一吋可以多很多特權", "多一吋可以多很多選擇", 這不擺明了把自己當商品在經營? 就我來看, 這廣告的潛移默化還甚大於舒舒在抖奶, NCC, 你怎麼又不開罰?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...