翻舊帳

2010年3月16日 星期二

米苔目是什麼鬼東西?

我當然知道這是什麼東西, 這是吃的, 還是一道客家菜.

只是我不爽的是它的名字.

"米苔目"就是一個因為台灣人不求甚解以訛傳訛的壞習慣所產生的名詞, 是一種自以為是的血淋淋例子.

正確的寫法應該是"米篩目".

這道粿品的作法是用米漿, 經過篩子的孔隙後讓它硬化, 變成一條一條圓柱形的條狀物.
一般的吃法能煮能炒, 是一道客家名菜.
客家話的念法是"米(Mi)其(Chi)目(Mu)", 那個"其"的音, 就是篩子的意思.
所以, 如果要正確地用中文把這道菜的名字寫出來, "米篩目"會是比較傳神的.
但, 一般人不會去深究這個.

多年前我最早看見中文化, 是寫成"米笞目", 那個"笞(ㄔ)"很明顯就是客家話轉中文的結果.
這是第一次的謬誤.

接下來, "笞"這個字, 有很多人不認識, 甚至我相信, 有很多人還覺得老闆寫錯字了!
於是, "米笞目"成了"米苔目", 就是一件理所當然的事.
這是第二次的謬誤.

然後呢, 照著"米苔目", 變成了台語, 就是第三次的謬誤了......

Written by Lily@2010.2.13

有鑑於第一條留言的指正, 做些修改.
台語的念法最初可能還是從正確的"米篩目"而來(不知要從何考據起, 只能做無罪推定), 但滿街的"米苔目"依舊是文字化之後的謬誤. 這應該算第幾次呢? 那就算第一點一次好了, 讓台客兩邊成為分支.

Modified by Lily@2010.10.08

2 則留言:

  1. 閣下也許不知,米苔目的「苔」不見得是從「笞」來的,而是直接由台語轉來。台語裡的「篩」,音近於「台」,因此「米篩目」發音近似「米苔目」。因此,正確地說,台語本來就是說「米篩目」,只是一般店家用近音字寫成「米苔目」罷了。並不是因為先有了寫錯了的「米笞目」,然後才有台語的「米苔目」說法。閣下稱台語的「米苔目」是「第三次錯誤」,其實不確。若還有疑問,可參見維基:

    http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%B1%B3%E7%AF%A9%E7%9B%AE

    純粹路過

    回覆刪除
  2. 感謝指正, 內容已稍做修改.

    回覆刪除