翻舊帳

2011年5月16日 星期一

不要欺負動物, 它會報仇的! -- 大象的眼淚 (Water for Elephants)


這篇, 我主要是在示範何謂標題殺人法... XD

院線片, 照例, 留空白防雷.
只是...字數太少, 被轉到FB後一樣會有劇情偷跑出來, 所以, 來講個五四三的好了.

會去電影院看首輪的都知道, 現在電影院很喜歡在賣票的同時再賣你一份"優惠套餐", 比如兩杯飲料加上一份爆米花只要再加多少錢. 只是...飲料再怎麼大杯, 爆米花再怎麼大盒, 那個加價怎麼看也不優惠, 更甭提你通常喝不完也吃不完最後只能丟進回收桶.
好浪費.

所以這次我們不買優惠套餐.
但為了預防口渴, 我們改到7-11買飲料帶進去.
噹噹....有圖有真相.
PICT7116
划算, 而且high的咧... ^^
劇情主要是從一位在馬戲團門口徘徊的老人講述他的生平開始. 整齣戲的內容圍繞著馬戲團的生活, 從最低下階層的工人, 到上場表演的動物, 藝人, 乃至老闆, 隨著劇情的開展, 慢慢地披露出帶來歡樂的馬戲團背後辛酸的內幕. 至於電影片名中的大象, 它要在開演40分鐘後才會出現, 前面全都用來鋪陳男主角的個性以及男女主角之間暗生的情愫.

很好, 這樣講完故事內容, 跟沒講一樣, 應該不至於放太多雷.

接下來才是真正的劇情透露.

英文片名是"Water for Elephants", 這怎麼樣也不該翻成"大象的眼淚".
我猜它的出處是男主角第一次看見大象蘿西時, 拍了拍它的鼻子說:"皮膚太乾, 妳需要多點水份", 然後提了桶水幫它擦身體.
幸宜倒覺得除了這層表面上的意義之外, 男女主角對這頭大象的關愛, 無啻是一種無形的甘霖.
最後, 我們還討論出第三種意義: 對這頭愛喝酒的大象來說, 威士忌大概才是"Water for Elephants"吧?

所以, 中文該怎麼翻呢? "給大象的甘霖"? "讓大象喝的酒"? "大象的生命泉源"?

BTW, 我要來找找看, 這頭有語言障礙的大象, 到底是在講哪一國話...

============
妳猜對了, 是波蘭語.

沒有留言:

張貼留言