翻舊帳

2011年5月15日 星期日

翻譯是門大學問 -- 攻其不備 (The Blind Side)



這算是一部溫馨勵志的電影.
女主角珊卓布拉克(Sandra Bullock)在片中飾演一名富商的老婆, 因為對女兒的同學昆東亞倫(Quinton Aaron)起了惻隱之心, 所以決定帶他回家, 給他溫飽, 甚至進而將他收養. 而這位小朋友也很爭氣, 憑著天生的體格與保護自己人的個性, 成了美式足球界的大明星.

我好厲害, 幾句話就把這部奧斯卡得獎片的劇情都講完了, 而且完全沒提到重點...XD



重點是, 這位小朋友是黑人.
他剛出現時完全沒展露他的長處, 功課吊車尾, 運動也不行, 同學們還排擠他. 女主角純粹是為了要幫助他才做了這麼多事: 接他回家, 帶他購物, 幫他釐清身世, 收養他並且視如己出, 送他一台車, 替他找家教補習...

當然, 她家是真的錢多到沒地方花. 可是世上有錢人這麼多, 能做到這樣子的又有幾個? 尤其, 又是一個白人家庭傾全力去照顧一個黑人小孩?

這麼好的劇本, 它當然要獲得提名.

不過這篇不是在講這部電影好在哪兒. 我們要說的是片名的翻譯.

"The Blind Side", 意思是盲點.
台灣的片商把它翻成"攻其不備", 太可惜了, 只差那麼一點點!

整部戲圍繞著美式足球打轉, 在講到"The Blind Side"這個關鍵詞的時候, 珊卓布拉克是要昆東亞倫體會他在球隊中的角色就是要守護自家四分衛的盲點. 這怎麼會是"攻其不備"呢? 剛好相反啊!

============

雖然我不太懂美式足球的規則, 但仍無礙於了解這部電影的美好, 我相信這也是它成功的地方之一. 尤其, 看到昆東亞倫把敵隊的選手一路推出場外, 應該沒有觀眾不會大笑的吧?!

BTW, 由於女主人的角色設定是一個非常懂品味的女人, 所以這部電影裡偶而會出現一些置入性行銷, 比如, 我就聽到了La-Z-Boy, 即使HBO故意沒把它翻譯出來. XD

沒有留言:

張貼留言