為了因應6/4的挑戰, 計劃每週都要爬一次小山來驗證體力.
5/2, 壽山三角點下方好漢坡, 後背式相機包, 4Kg.
今天是吃飽睡飽後才上山, 一路上體力沒什麼問題. 甚至連到三角點也不像以前一樣直喘氣. 喝了一口水後馬上下山, 也不會像上週一樣感到腿力不濟. 可見, 出發前休息要足夠, 這點很重要. 所以, 從本週開始要來調整作息, 慢慢把睡眠時間提前.
值得一提的是, 好漢坡亭子往三角點上攻那一段被軍方封起來了, 蛇籠, 鐵蒺籬, 樹枝, 甚至還掛了張牌子要民眾配合. 可能是裝檢又快到了吧?
有圖為證:
4/25, 壽山三角點, 後背式相機包, 4Kg.
今天直攻三角點, 完全沒有停頓, 然後在三角點略為調整呼吸, 喝了一口水之後又直接下山, 總計花費一小時. 下山時腳掌有輕微的抽筋, 感覺大腿在下山時有疲勞累積.
路上還遇到一對男女問路, 說要看猴子 XD, 比較扯的是那位女生是穿牛仔短裙以及有跟的鞋子在爬山.....
4/17, 壽山三角點, 後背式相機包, 4kg.
本週有兩個晚上沒有去快走. 算是另類的儲備體力?
今天一路直上三角點, 只有在上好漢坡前稍微調整呼吸. 花費時間為35分鐘.
休息10分鐘後下山, 花費時間為30分鐘.
離一小時上下山的目標還有一段距離....
4/11, 壽山三角點. 跟Scottie借後背式相機包, 總共約2kg.
本週二的瑜珈有點操, 直到今天上腹部都還因為板式而有點緊繃, 還有大腿後側因為蹲馬步而非常有感覺.....
大熱天帶著疲勞感上山, 再加上穿了牛仔褲, 在到七蔓站的途中就感覺會喘.
好漢坡仍舊是一次直上, 不過所花的總時間並沒有比上次少.
今天的收獲就是爬山千萬不要穿牛仔褲, 一流汗不但不舒服而且還會造成拉扯的阻力, 會耗費更多體力
4/4, 壽山三角點. 跟Scottie借後背式相機包, 總共約2kg.
這次不繞遠路, 一路從動物園入口處不停, 到七蔓站喝水休息.
再從七蔓站往上登好漢坡, 一次攻頂, 總計從入口處至此花了35分鐘.
可是到三角點還是會累, 休息了15分鐘才下山.
3/28, 日本自助健行中, 暫停.
3/21, 壽山三角點. 相機包加水總共約2kg.
從七蔓站往上爬, 總計休息了三次才爬完好漢坡到達三角點.
翻舊帳
2010年4月4日 星期日
2010年3月16日 星期二
預售和欲售
每次在網拍或二手區看到"預售"這兩個字, 我都有種衝動.
想要寫封信告知賣家, 不要再寫錯字了......
"預售"和"欲售", 是不同的.
在拍賣或二手市場, 想賣東西, 有底價, 應該用"欲售", 表示你希望至少要賣多少錢, 這是一個動詞.
而"預售", 包含了一種賣空的味道, 是東西目前沒有實體, 但承諾將來可以出貨. 這通常是一個形容詞. 所以我們會看到"預售票", "預售屋"....形容詞後面接名詞, 是很正確的用法.
Written by lily@2007.4.26
米苔目是什麼鬼東西?
我當然知道這是什麼東西, 這是吃的, 還是一道客家菜.
只是我不爽的是它的名字.
"米苔目"就是一個因為台灣人不求甚解以訛傳訛的壞習慣所產生的名詞, 是一種自以為是的血淋淋例子.
正確的寫法應該是"米篩目".
這道粿品的作法是用米漿, 經過篩子的孔隙後讓它硬化, 變成一條一條圓柱形的條狀物.
一般的吃法能煮能炒, 是一道客家名菜.
客家話的念法是"米(Mi)其(Chi)目(Mu)", 那個"其"的音, 就是篩子的意思.
所以, 如果要正確地用中文把這道菜的名字寫出來, "米篩目"會是比較傳神的.
但, 一般人不會去深究這個.
多年前我最早看見中文化, 是寫成"米笞目", 那個"笞(ㄔ)"很明顯就是客家話轉中文的結果.
這是第一次的謬誤.
接下來, "笞"這個字, 有很多人不認識, 甚至我相信, 有很多人還覺得老闆寫錯字了!
於是, "米笞目"成了"米苔目", 就是一件理所當然的事.
這是第二次的謬誤.
然後呢, 照著"米苔目", 變成了台語, 就是第三次的謬誤了......
Written by Lily@2010.2.13
有鑑於第一條留言的指正, 做些修改.
台語的念法最初可能還是從正確的"米篩目"而來(不知要從何考據起, 只能做無罪推定), 但滿街的"米苔目"依舊是文字化之後的謬誤. 這應該算第幾次呢? 那就算第一點一次好了, 讓台客兩邊成為分支.
Modified by Lily@2010.10.08
只是我不爽的是它的名字.
"米苔目"就是一個因為台灣人不求甚解以訛傳訛的壞習慣所產生的名詞, 是一種自以為是的血淋淋例子.
正確的寫法應該是"米篩目".
這道粿品的作法是用米漿, 經過篩子的孔隙後讓它硬化, 變成一條一條圓柱形的條狀物.
一般的吃法能煮能炒, 是一道客家名菜.
客家話的念法是"米(Mi)其(Chi)目(Mu)", 那個"其"的音, 就是篩子的意思.
所以, 如果要正確地用中文把這道菜的名字寫出來, "米篩目"會是比較傳神的.
但, 一般人不會去深究這個.
多年前我最早看見中文化, 是寫成"米笞目", 那個"笞(ㄔ)"很明顯就是客家話轉中文的結果.
這是第一次的謬誤.
接下來, "笞"這個字, 有很多人不認識, 甚至我相信, 有很多人還覺得老闆寫錯字了!
於是, "米笞目"成了"米苔目", 就是一件理所當然的事.
這是第二次的謬誤.
Written by Lily@2010.2.13
有鑑於第一條留言的指正, 做些修改.
台語的念法最初可能還是從正確的"米篩目"而來(不知要從何考據起, 只能做無罪推定), 但滿街的"米苔目"依舊是文字化之後的謬誤. 這應該算第幾次呢? 那就算第一點一次好了, 讓台客兩邊成為分支.
Modified by Lily@2010.10.08
偷拍
不諱言, 我喜歡偷拍這種攝影方式.
剛開始, 我以為, 那是因為這種方式可以得到特別自然的影像.
這是事實.
就像, 在棲地所拍攝到的動物, 絕對比動物園裡拍攝的, 來得有生命力. 那種自在的感覺, 是無法假裝, 也無可否認的. 所以同樣的, 在被攝者不知情的情況下, 所得到的相片, 通常不會有生澀感, 也不會有手足無措的表現. 而這正是我想要的人像成品.
不過, 再仔細想想, 我所偷拍的, 通通都是青春洋溢的美女, 通通都有著姣好的面容, 阿娜的身姿, 靈動的眼神.
那麼, 動機是否還是那麼純粹? 尤其, 當我本身是個雄性的存在時?
剛開始, 我以為, 那是因為這種方式可以得到特別自然的影像.
這是事實.
就像, 在棲地所拍攝到的動物, 絕對比動物園裡拍攝的, 來得有生命力. 那種自在的感覺, 是無法假裝, 也無可否認的. 所以同樣的, 在被攝者不知情的情況下, 所得到的相片, 通常不會有生澀感, 也不會有手足無措的表現. 而這正是我想要的人像成品.
不過, 再仔細想想, 我所偷拍的, 通通都是青春洋溢的美女, 通通都有著姣好的面容, 阿娜的身姿, 靈動的眼神.
那麼, 動機是否還是那麼純粹? 尤其, 當我本身是個雄性的存在時?
PhotoShop的小技巧
雖然有一本很棒的書, 可惜它講的都是基礎觀念, 某些小技巧還是要靠人提點一下.
1.半自動調整水平線:
滴管按久一點-->尺標工具 --> 沿著想要的水平拉一條線
影像--> 調整--> 旋轉版面--> 任意角度
此時會發現PS已經幫你把正確的角度值算出來了
2.縮圖銳化:
縮圖會影響影像的銳度, 所以縮完圖一定要銳化處理.
原本我是使用智慧型銳化濾鏡, 後來改用邊緣銳化濾鏡.
好處是僅只突顯邊緣而不會強化雜訊.
3.清除偏好設定:
今天遇到的烏龍事件: "暫存檔案被鎖住無法開啟"
原因是更改了cache的儲存位置, 再加上是在win 7上面跑, 管太多導致的錯誤.
此時的解法是, 清除先前更改的偏好設定 --> 在啟動PS的畫面時按下Ctrl-Shift-Alt
written by Lily, 20060206
訂閱:
文章 (Atom)